«Пыланьем губ расскажи о любви. И дерзостью рук расскажи о любви. Блаженным безумием буйного тела. И — памятью сердца скажи о любви...»
Удивили, заворожили, закружили... Нашла...
«Лепестки золотой розы» Атааллах Ширвани ( Аррани ) в переводе или под авторством Шумовского Т.А. Не удивляйтесь: существует мнение, что вполне возможно, что арабского поэта и не существовало, а любовные и философские рубаи принадлежат... неважно...
Я – нежность роз твоей весны: в глаза мне погляди.
Я – пламя роз твоей весны: мне в сердце погляди.
Я – запах роз твоей весны: так пахнут думы о тебе.
Я – трепет роз твоей весны: на губы погляди.
Ложе – для буйных и ласковых дел,
Ложе – для двух веселящихся тел.
Ложе такую мне боль причинило,
Что одиночества я захотел.
Возьми мои страсти, а думы оставь.
Возьми мое сердце, а разум оставь.
И чтоб до конца уж делиться по-братски:
Возьми мою жизнь, а бессмертье оставь.
«Смешна бывает мне голодной страсти дрожь: На ложе третья тень меж двух бессмертна — ложь. Ты с женщины сорвешь тяжелые одежды, Но с тайных дум ее тончайшей не сорвешь».
Продолжение следует...
Комментариев нет:
Отправить комментарий